RO. Prin
părţile noastre, masa-i sfântă! Erau vremuri în
care nu se afla gospădărie fără
pod în care atârnau slănina şi cârnaţii, casă fără o putină cu brânză, chimniţă
fără murături, curte făr’ un cuptor de pită, grădină fără ceapă roşie şi
gazdă făr’ un pahar de rachiu pregătit
pentru oaspeţi. Acum, dacă ne bucură musafirii, încă le
punem dinainte aceleaşi merinde. Pe lângă ele, o ulcică cu lapte proaspăt muls
şi-o scovardă cu gem, iar iarna, nelipsitele mere coapte şi cozonac de casă.
Cine vrea să cunoască lumea asta parcă din poveşti, să treacă pragul unei case
de pe la noi şi să se aşeze, în tihnă, la masă. Prin părţile noastre, totul
începe c-un „Tatăl
Nostru" şi cu semnul crucii peste pita de casă. După aceea timpul se opreşte în loc, iar lumea se rostogoleşte
domol, firesc, fără să se mai grăbească, hăituită, spre nicăieri. Pe la noi
masa-i masă, aşa cum casa-i casă, neamu-i neam şi rânduiala rânduială!
---------------------------------------------------
EN. Around these here parts, supper is sacred. There were times in which there was not a single household without an attic stock-full of bacon and sausages, no house without a barrel of fresh cheese, no cellar without pickles, no court without a ceramic oven to make bread, no garden without red onions and certainly no host without a glass of liqueur ready for any guests. Now, when we receive guests, we happily bring out the same goodies. Among them, a cask of fresh milk and a "scovardă" with jam; and in winter, baked apples and home-made sponge cake are never in short supply. Whoever wants to get to know this fairy tale land should come into one of our homes and sit down with us at the dinner table. Around these here parts, everything begins with "Our Father" and the sign of the cross made over the bread to be shared. After that, time stands still and the world slowly begins to unfold, naturally, without being rushed anywhere. Around these parts, supper is supper, just like home is home, kin is kin and tradition is tradition!
Ţara Cerurilor Deschise / “Cărţi poştale cu poveşti - ediţie de colecţie”. Proiect de Alina Zară. Foto: Mihai Sin. Traducere: prof. Ian Anghel.
Cărți poștale cu povești - ediție de colecție
proiect dezvoltat în parteneriat de Muzeul de Pânze şi Poveşti Mândra & TRANSYLVANA GIFT
proiect dezvoltat în parteneriat de Muzeul de Pânze şi Poveşti Mândra & TRANSYLVANA GIFT
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu